USA TODAYから速報メールがきた。
BREAKING NEWS; Sandy makes a landfall in New Jersey
見栄で受信しているドイツのSPIEGELからも。
Wirbelsturm: Auge von "Sandy" prallt auf US-Östküste
ハリケーンのサンディがニュージャージーに(アメリカの東海岸に)上陸した、らしい。
そこはまさに6週間前にドライブしたところ。繁忙期のお勤めを終えたニュージャージーの海岸地区は、静かで、お日様さんが「やれやれ、どっこいしょ」とひなたぼっこしているような平穏さだった。
きのう Teren に、日曜日の英語イベントの話をしたあと、「Sunday はそういうわけだったけど、いま気になるのは Sandy だ」と、デイとディの発音を強調して、頭韻を踏んだ高尚なセリフを気取ってみた。
ところがこれが一発でウケない。
あ、[ˈsændi] ね、アハハ
と言われて気がついた。
[ˈsʌndeɪ] と [ˈsændi] では母音が違うから、正確にいえば頭韻にならないのかもしれない。
それもこれも、カタカナで「サンデイ」「サンディ」と覚えているからだ。会話では難なく通じるはずだけど、高尚なセリフを気取るにはいまひとつ。たいへんお粗末でございました。
0 件のコメント:
コメントを投稿