ニュージャージー。ワイルドウッドというシーサイドの町。適当にレストランへ。シーフードでも。
Flounder. なんだっけ。初めてではないはず。エビ、カニ、カイではない。魚のはず。'boiled' の料理はそれだけなのでそれにして、待つ間に辞書を。
〘魚類〙ヌマガレイ;⦅広義⦆カレイ.
ヌマガレイ? そうだったっけ。こういうときは英和しかない。LDOCEだと、
a type of small fish that you can eat
、だからなんなんなのさ、ということになる。詳しい辞書なら学名とかをイタリックで気取らせたりなんかしちゃって載せてるんだろうけど、'flounder'ってなんだっけ?の答えにはならない。「定義」でなく「訳語」が欲しいんだから。
めでたくカレイだとわかったものの、こっちとあっちじゃ「小さい」のそれこそ「定義」が違うのか、"small fish" にしちゃでかかったし、
boiled flounder
→茹でガレイ
→カレイの煮付けみたいなもん
かしらん、まさかぁ、と想像していたら、煮たあとにパン粉か何かをつけて焼いて、煮付けどころかシーミートでした。
バイ・ザ・ウェイ、ヌマガレイって、どんなんだ?
0 件のコメント:
コメントを投稿