人気のイチョウ並木へ出かけてみた。何年住んでいても行かない場所のひとつ、だった。
誰が「イチョー」でなく「イチョウ」を定着させたのだろう。今でこそあれだが、最初からイチョーであれば違和感なかったろうに。
それより、誰が「銀杏」と当てたのだろう。これをギンキョウもしくはギンキョーと読む人がいても不思議はない。
英語の 'ginkgo' 'gingko' はそこから来たと言うではないか、ほら、Merriam-Webstar.
Origin: New Latin Ginkgo, from Japanese ginkyō.
First use: 1773
2012年11月11日日曜日
2012年11月9日金曜日
Silver Slugger
Silver Slugger Awards honor 2012 top hitters
今年もこの季節。
優秀な打者に贈られるシルバー・スラッガー賞。
今年もわからない。
なぜシルバー、ゴールドでなく。
日本語の感覚だとシルバーは二番手、もしくはお年寄り。強打者の形容詞にはふさわしくない。
以前アメリカ人に聞いたことがある。なぜシルバー、ゴールドでなく、と。
彼もよくわからないようだったが、感覚として違和感はないようだった。
日本語でもそうだよな。外国人に思いもよらぬ語法の質問をされて、?に絡め取られることがあるもの。
辞書を見ても、ベルは鳴らない。
誰か、説明してよ。
なぜシルバー、ゴールドでなく。
今年もこの季節。
優秀な打者に贈られるシルバー・スラッガー賞。
今年もわからない。
なぜシルバー、ゴールドでなく。
日本語の感覚だとシルバーは二番手、もしくはお年寄り。強打者の形容詞にはふさわしくない。
以前アメリカ人に聞いたことがある。なぜシルバー、ゴールドでなく、と。
彼もよくわからないようだったが、感覚として違和感はないようだった。
日本語でもそうだよな。外国人に思いもよらぬ語法の質問をされて、?に絡め取られることがあるもの。
辞書を見ても、ベルは鳴らない。
誰か、説明してよ。
なぜシルバー、ゴールドでなく。
2012年11月8日木曜日
what can be done by us
米国大統領選の開票中、Sami やご婦人たちと、珍しく政治の話題に。国民の政治に向かう態度において、日米での違いにも転がっていき、ケネディの有名な一節をオレは引用した。
"Ask not what your country can do for you - ask what you can do for your country"
こいつだ。政治信条としてではなく、主体性を重んじる言葉として、気に入っている。「何をしてもらうか」でなく、「何ができるか」。そうだよな。
Sami たちとの会話が終わると、オバマ勝利のニュースが入ってきた。
夜に彼のビクトリー・スピーチを聞いて、おやまあ。ケネディを下敷きにしてるな。
But that doesn't mean your work is done. The role of citizens in our Democracy does not end with your vote. America's never been about what can be done for us. It's about what can be done by us together through the hard and frustrating, but necessary work of self-government. That's the principle we were founded on.
投票で終わるのではない。私たちのためにアメリカが何をしてくれるかではなく、われわれで何ができるかだ。苦しい道のりであっても必要なことであり、その考え方がわれわれのよりどころなのだ。
まあ、そんな感じ。相変わらずうまいよな。
"Ask not what your country can do for you - ask what you can do for your country"
こいつだ。政治信条としてではなく、主体性を重んじる言葉として、気に入っている。「何をしてもらうか」でなく、「何ができるか」。そうだよな。
Sami たちとの会話が終わると、オバマ勝利のニュースが入ってきた。
夜に彼のビクトリー・スピーチを聞いて、おやまあ。ケネディを下敷きにしてるな。
But that doesn't mean your work is done. The role of citizens in our Democracy does not end with your vote. America's never been about what can be done for us. It's about what can be done by us together through the hard and frustrating, but necessary work of self-government. That's the principle we were founded on.
投票で終わるのではない。私たちのためにアメリカが何をしてくれるかではなく、われわれで何ができるかだ。苦しい道のりであっても必要なことであり、その考え方がわれわれのよりどころなのだ。
まあ、そんな感じ。相変わらずうまいよな。
2012年11月6日火曜日
von -∞ bis zu +∞
Facebookの "Ich liebe dich" というのがしょっちゅう写真を追加して、それが面白かったり、めんこかったり、色っぽかったりする。
変なの見つけた。文字だけ。
Ich liebe dich von -∞ bis zu +∞
= I love you from -∞ to +∞
マイナスの無限大からプラスの無限大まで愛してるってさ。
こういう idea ってヨーロッパ言語にはあるのかしらんと嗅ぎ回ってみると、
to infinity and beyond
って言い方は見つかったけど、これだと「限界の向こうへ」みたいに日本語でも使う。プラス方向の無限大は誰でも考えるけど、「マイナス無限大から」は思いつかない。「挑発∞」ってのはあったな。
変なの見つけた。文字だけ。
Ich liebe dich von -∞ bis zu +∞
= I love you from -∞ to +∞
マイナスの無限大からプラスの無限大まで愛してるってさ。
こういう idea ってヨーロッパ言語にはあるのかしらんと嗅ぎ回ってみると、
to infinity and beyond
って言い方は見つかったけど、これだと「限界の向こうへ」みたいに日本語でも使う。プラス方向の無限大は誰でも考えるけど、「マイナス無限大から」は思いつかない。「挑発∞」ってのはあったな。
2012年11月5日月曜日
blue ocean
TOEICの本をたくさん出している安河内哲也さんが、
世界初の
世界初の
世界初の
英文ライトノベルを出したんだそうだ。「霊感少女リサ」だってさ。さっそく彼のサイトに調査にでかけると、
こんな感じのノベルが本屋さんに100冊以上並んでいて、電車の中で中高生がマンガのように英語を読むようになれば
ということらしい。そうなれば英語 好きが増えるし、結果として日本人の英語力もあがるだろう、と。
ああ、共感が痛えよ。
イテテと思いながら、ん?と思ったのが、
この分野は学習参考書業界・英語著述業界のブルーオーシャンにもなる
ってとこ。
ブルーオーシャン?
これって何か、突然のイディオム仕掛け? "out of the blue ocean" とか? そんなのないけど。
調べたら、"Blue Ocean Strategy" という本が見つかった。におうな。この本についてのWikipedia には
an uncontested market space, or a "Blue Ocean"
って出てくるから、まだ開発されてない市場といいたかったわけだな、英文ライトノベルは。♫青い海原 群れ飛ぶカモメーっと。
読みやすいってことなら、ペンギンのパフィンだとかラダーシリーズとかいろいろあるけど、あの安河内さんが書き下ろしたってとこに興味があるし、なによりやっぱり、「本屋さんに100冊以上並んでいて」の志が響くのよ。
さっそく買ってみた。「高校英語 英文法」の棚にあった。普段いかない棚。
さっそく読んでみた。うーん、サクサクだ。高校生に限らず、これがサクサク読めれば、英語は楽しいよん。カンタンカンタン。Give it a try!
世界初の
世界初の
世界初の
英文ライトノベルを出したんだそうだ。「霊感少女リサ」だってさ。さっそく彼のサイトに調査にでかけると、
こんな感じのノベルが本屋さんに100冊以上並んでいて、電車の中で中高生がマンガのように英語を読むようになれば
ということらしい。そうなれば英語 好きが増えるし、結果として日本人の英語力もあがるだろう、と。
ああ、共感が痛えよ。
イテテと思いながら、ん?と思ったのが、
この分野は学習参考書業界・英語著述業界のブルーオーシャンにもなる
ってとこ。
ブルーオーシャン?
これって何か、突然のイディオム仕掛け? "out of the blue ocean" とか? そんなのないけど。
調べたら、"Blue Ocean Strategy" という本が見つかった。におうな。この本についてのWikipedia には
an uncontested market space, or a "Blue Ocean"
って出てくるから、まだ開発されてない市場といいたかったわけだな、英文ライトノベルは。♫青い海原 群れ飛ぶカモメーっと。
読みやすいってことなら、ペンギンのパフィンだとかラダーシリーズとかいろいろあるけど、あの安河内さんが書き下ろしたってとこに興味があるし、なによりやっぱり、「本屋さんに100冊以上並んでいて」の志が響くのよ。
さっそく買ってみた。「高校英語 英文法」の棚にあった。普段いかない棚。
さっそく読んでみた。うーん、サクサクだ。高校生に限らず、これがサクサク読めれば、英語は楽しいよん。カンタンカンタン。Give it a try!
2012年11月3日土曜日
worth singing
今朝のスポーツ新聞で、マニー・ラミレスが日本の球団に来るかもしれないと知った。実現すれば、過去最大の看板背負った外国人選手になる。なんせ、メジャー555本塁打。半端じゃない。
40歳で全盛期は過ぎているだろうとはいえ、もともとアベレージ・ヒッターとしての評価が高い選手だ。メジャー19年で打率は.312。首位打者タイトルも獲っている。日本でガンガン打つ可能性がないではない。
ニューヨーク・ポストでは既報だというので探してみた。おー、あるある。
Manny to audition for Japan suitors
面白いのを見つけた。日本の球団が、ラミレスが
he is worth signing
かどうか見極めるために、ドミニカのウインターリーグに行きたがっているんだとか。
「歌うに足るか」という言い方なんだな。そういや、ドジャースのあと、歌やってなかったかな。
調べていくとコレ、元歌があるらしいのだ。
A Life is a Song Worth Singing
Johnny Mathis とかいう人がオリジナルなのだろうか。うーん。ちょっとおいしそうなタイトルだ。
40歳で全盛期は過ぎているだろうとはいえ、もともとアベレージ・ヒッターとしての評価が高い選手だ。メジャー19年で打率は.312。首位打者タイトルも獲っている。日本でガンガン打つ可能性がないではない。
ニューヨーク・ポストでは既報だというので探してみた。おー、あるある。
Manny to audition for Japan suitors
面白いのを見つけた。日本の球団が、ラミレスが
he is worth signing
かどうか見極めるために、ドミニカのウインターリーグに行きたがっているんだとか。
「歌うに足るか」という言い方なんだな。そういや、ドジャースのあと、歌やってなかったかな。
調べていくとコレ、元歌があるらしいのだ。
A Life is a Song Worth Singing
Johnny Mathis とかいう人がオリジナルなのだろうか。うーん。ちょっとおいしそうなタイトルだ。
2012年11月2日金曜日
nonessential
「出る順で最短合格 英検1級」なんて本で勉強しても落ちるもんは落ちるんだな。そんな通知が届いた日に、素晴らしそうな書籍に出会った。
出ない順 試験に出ない英単語
THE FIRST 150 nonessential vocabulary
ボブとステファニー、そして彼らを取り巻く人々が登場人物で、「出ない英単語」とその例文が、イラストとともにページを埋める。それだけなら、ま、スラング辞典の一種で、似たモノはいくらでもあるのだが、例文がなんだかね。真面目なようでいて、ハァ?な例文。一見出そうで、出るわけない例文。
dump
うんこ
ステファニーは、会社ではうんこをわざと流さない。
After taking a dump at work, Stefanie doesn't flush the toilet on purpose.
ご丁寧に真面目そうなCDがついていて、こんな例文が延々と録音されている。おっかしー。
出ない順 試験に出ない英単語
THE FIRST 150 nonessential vocabulary
ボブとステファニー、そして彼らを取り巻く人々が登場人物で、「出ない英単語」とその例文が、イラストとともにページを埋める。それだけなら、ま、スラング辞典の一種で、似たモノはいくらでもあるのだが、例文がなんだかね。真面目なようでいて、ハァ?な例文。一見出そうで、出るわけない例文。
dump
うんこ
ステファニーは、会社ではうんこをわざと流さない。
After taking a dump at work, Stefanie doesn't flush the toilet on purpose.
ご丁寧に真面目そうなCDがついていて、こんな例文が延々と録音されている。おっかしー。
登録:
投稿 (Atom)





